“بيت بلا جذور” لأندريه شديد… بترجمة عربية جديدة

ضمن سلسلة إبداعات عالمية (المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب)، صدرت ترجمة رواية “بيت بلا جذور” للكاتبة الفرنسية من أصل عربي أندريه شديد وقد ترجمها إلى العربية نجيب مبارك وراجع الترجمة منتجب صقر.

“بيت بلا جذور” هي الرواية الأولى لأندريه شديد عن مأساة الحرب الأهلية اللبنانية، التي تفجرت في منتصف السبعينات واستمرت إلى العام 1990… إنها رواية حنين دافئة، مأساوية، ومنغرسة عميقا في تراب لبنان، كما يقوب الناشر.

تجري أحداث هذه الرواية على مستويين مختلفين، وفترتين تاريخيتين متباعدتين، تحيل كل واحدة منها على الأخرى: لبنان السعيد في 1932، ولبنان الممزق في 1975.

هي رواية تحكي قصة عائلية حقيقية استنادًا إلى فكرة اختلاف الأجيال، تناقش من خلالها ثيمات وأسئلة جوهرية مرتبطة بالدين، والحرب، والحياة، والموت والتمرد والتسامح وغيرها، وأهم ما يميزها هو أنها تلقي الضوء على لحظة انطلاق شرارة الحرب الأهلية اللبنانية، وما رافقها من مخاوف وتوجسات، مركزة على الأوضاع في بيروت، وراسمة بدقة أجواءها وأحوال سكانها، وبقية التفاصيل النفسية والفكرية، المؤثرة في أبطال وشخوص الرواية، خلال تلك الأيام العصيبة والمفصلية من تاريخ لبنان.

أندريه شديد شاعرة وروائية وقاصة وكاتبة مسرح ولدت في القاهرة عام 1920 لأسرة من أصل لبناني – سوري، وأقامت في فرنسا منذ عام 1946، وتوفيت في باريس عام 2011، وابنها لويس شديد هو مغني فرنسي مشهور ولها حفيد هو مطرب الروك ماتيو شديد. ومن رواياتها “اليوم السادس” التي حولها يوسف شاهين إلى فيلم من بطولة داليدا (المولودة أيضا في مصر) و”الآخر”، و”المدينة الخصبة”، و”درجات الرمل”، و”نفرتيتي وحلم أخناتون”، وتسود عوالم الشرق ومصر القديمة وريف مصر الحديثة أعمالها الروائية والقصصية.

/النهار/

اترك ردإلغاء الرد